• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

目的论视角下英语幽默语的翻译方法分析

——以《生活大爆炸》为例

温江红
  
大众理论媒体号
2023年14期
西华大学

摘要:以目的论为指导理论,以生活大爆炸为对象,本文主要研究为实现情景喜剧中的幽默效果,译者在字幕汉译时的翻译方法。基于目的论的指导,通过对含有言语幽默的译本进行分析研究,试图提出一些可采取的翻译方法,如直译、意译、增译、替代法、加注法。

关键词:目的论;翻译方法;幽默语;《生活大爆炸》

作为广受追捧的电视节目类型之一,情景喜剧因其独特的情节和轻松的观看氛围受到越来越多人的喜爱。不同国家的语言、文化以及意识形态等存在的差异本就给情境喜剧幽默语言汉译造成了许多的困难。另外,幽默语言的产生和效果发挥具有其特殊特点,从而幽默语言的汉译就变得更加困难。保留住幽默精华,使观众得到同样的观看效果是幽默语言翻译时所要达到的目标。为了使情景喜剧在翻译后仍能给广大受众带来同样的快乐效果,打破语言和文化差异带来的障碍,对幽默语言的翻译进行不断研究是十分重要的。

1.幽默的产生

对于幽默的产生,语言学家 Attardo和Raskin 提出了“脚本对立”。脚本是指幽默发出者语言中的一部分信息,这部分信息并没有外化出来,它可以是任何事物、任何行为、品质。幽默的产生就基于两个脚本的对立。(Raskin & Attardo, 1991)这就是说幽默的产生是建立在幽默发出者与幽默接收者在认知上本就认同的事物、行为、观念等的基础之上,而幽默发出者巧妙地建立起事物的另外一层新颖关系或者用其他方式打破了这层共同的隐含认知,就建立了不一致性或对立。当幽默接收者从不一致性的惊奇中顿悟出幽默发出者的巧思时,就引起了他们发笑。

2.目的论指导下《生活大爆炸》中言语幽默的翻译方法

随着像《生活大爆炸》这样的情景喜剧在本土日益的流行,人们对幽默语言翻译的要求和关注也越来越高。目的论为翻译研究提供了一个新的视角。对于情景喜剧字幕的翻译来说,幽默效果的再现是关键。本文将在目的论三原则的基础上分析《生活大爆炸》中幽默言语的翻译方法。

2.1目的性原则

目的论中,目的性原则是必须遵循的首要原则。语言幽默是情景喜剧最突出的特点,翻译情景喜剧字幕的目的就是最大限度地保留情景喜剧的幽默效果。当文化背景、民族差异等因素使原文无法兼顾保留原汁原味和达到幽默效果时,为重现原文幽默,可采用意译和替代法对幽默字幕进行汉译。

例1

原文1: Don’t just stand there, slash and move, slash and move!

译文1:别傻站在那里,向前开路!向前开路!

原文2:Stay in formation! Leonard, you got one tail.保持阵型!Leonard有个敌人在你背后!

译文2:That’s all right, my tail’s prehensile--I’ll swat him off. 没事,我脑后长眼着呢,我会干掉他的

这段对话中的一词多意的运用产生了幽默效果,tail即可指尾巴也可以指跟踪者。第一个tail采用直译译成“你有一个跟踪者”,语言会过于书面,不能达到轻松自然的效果,所以采用意译的翻译方法进行处理。译者在目的性原则的指导下,在进行翻译时要跳出原文形式甚至内容的约束,产生了功能效果更好的幽默译本。

例2

原文1:The only time I’m ever picked first for a team and I’m stuck with the liability.

译文1:我第一次被人首选选入队,结果却是跟“千钧重负”一队。

原文2:Stop that. Penny is not a liability.

译文2:别这么说,佩妮才不是呢。

此例中,Penny被比作重担,前后情绪的不一致引起幽默的产生。第一次被首选入队是令人高兴的是事,后面肩负重担却让人难受。幽默的比喻加上前后的反差对观众来说是有趣的。译者采用替代法,将重担替换为“千钧负重”,使用目的语读者更熟悉的成语,不仅更符合了目的语读者的语言和思维习惯,同时增加了夸张的幽默效果。

2.2连贯性原则

连贯性原则要求要求译者多方面地考虑目的语受众的语言习惯,文化背景等,从而使译本能被目的语受众接受和理解。在《生活大爆炸》中,有大量与美国文化和物理学专业有关的幽默。为解决对此类幽默翻译的困难,译者可以使用注释法或增译法,观众在阅读译文时,就能更快地对字幕的含义和幽默做出反应。

例3

原文:Well, it’s so nice to see you, too. I thought it was our Indians that had the occasional alcohol problem.

译文:能再次见到你,我也很高兴。我还以为咱们的印第安人才酗酒呢。(印第安与印度均为Indians)

此例中的幽默是基于语意双关和一定文化背景的。在白人的印象中,印第安人有着常醉酒的形象。原剧中,Rajesh是一个印度人,此对话发生在他醉酒后。这句话中Indians既可指印度人也能指印第安人,语意双关的巧妙联系会引起观众发笑。在汉语中没有对等的一词双关,译者采用注释法使观众理解文本,感受到原作中的诙谐幽默。

例4

原文1: And the worst sign of all is you’re here and not there.

译文1: 最糟的就是这会儿你不在她家而在这里。

该例中,幽默产生于here和there语音相似,但语意相反,增强了说话人的讽刺意味。译本翻译成“这里”“那里”会更接近与原文的内容和形式。但为增强文本内容的连贯性,译本将there根据语境进行了增译,促进了观众对对话和情节的理解。

2.3 忠实性原则

目的论仍强调在实现目的性原则的前提下,翻译要遵循原文的内容和形式,反映原文的思想。因为不同民族对一些事物的认知和理解上是相同,所以有些幽默不会因语言转换受到很大影响。在这种情况下,通常会采用直译法来进行翻译,即能达到幽默目的,又能还原原文的内容和形式。

例5

原文1: Is this the high-iq sperm bank?

译文1:这是高智商精子库吗?

原文2: If you have to ask, maybe you shouldn’t here.

译文2:如果你一定要问的话,那你可能不该来这。

此对话中,高智商与主人公笨拙的提问是存在不一致的,这就产生了幽默的效果。不管在中国还是英国,人们对高智商的认知是一致的,所以通过简单的直译方法进行翻译,就能使观众轻松的理解译文并快速地融入到的幽默氛围当中。

3.结论

目的论强调目的和功能的对等,也强调译者对目的语受众语言文化背景的关注。为实现译文对原文幽默的还原,进行言语幽默翻译时,译者需对幽默产生的原因进行深入分析,译文既不能使文化、语言差异阻碍了观众对语言内容的理解,也不能将产生幽默的“不一致性”过于清晰的揭露出来。总之,译者必须同时考虑目的性原则、忠实性原则、连贯性原则,灵活运用翻译方法,解决翻译过程中的问题,最终更好地再现原文的幽默效果。

参考文献:

方成.幽默定义[J].武汉大学学报,2003:732-736.

戈玲玲,何元建.从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译——以《围城》原著及英译本为例[J].中国翻译,2012,33(04):108-112.

Hans J Vermeer.Skopos and Commission in Translational Action[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1989.

Raskin, V. & Attardo, S. Script Theory Revisited: Joke Similarity and Joke Representation Mode [J]. Humor. International Journal of Humor Research,1993.

*本文暂不支持打印功能

monitor