• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

国内语用翻译研究现状、问题及展望

吴超
  
双语媒体号
2023年17期
沈阳师范大学 辽宁省沈阳市 110034

摘  要:自20世纪80年代后期我国学者开始对语用翻译理论进行系统研究以来,语用翻译研究逐渐发展成一个较为成熟的研究领域。文章首先对国内语用翻译研究现状进行了梳理,发现研究主要聚焦于用语用学的角度探讨翻译实践问题,随后指出当前研究存在的不足,最后认为国内语用翻译研究应注重理论建设与创新,借鉴国外相关研究的最新成果来加强语用翻译研究的理论建设与创新将无疑会打破当前研究瓶颈,推动相关研究领域发展。

关键词:语用学;语用翻译研究;理论建设;理论创新

1 引言

一直以来,翻译研究通过不断吸收相邻学科的理论优势进行理论构建并且得到了迅速的发展。然而随着研究的深入,许多研究暴露出自身存在的缺陷,例如结构主义语言学虽然曾使翻译研究一度繁荣,但其自身的静止性、封闭性等不足之处很难适应翻译中灵活多变、要有具体语境的语言实际应用的情况,而解构主义的“语言”问题是一种形而上学的思辨,是不适应于经验世界的。(吕俊, 2003:43-44)语用学研究的兴起为翻译研究带来了新的研究视角和途径。

语用学是研究语言使用与理解的学问,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。翻译研究(亦称翻译理论、翻译学)则是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。两者有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。(张新红、何自然, 2001:286)国外最早用语用学来研究翻译的是Hatim & Mason,他们的专著Discourse and the Translator论述了口译及笔译中的合作原则、言语行为理论、礼貌原则、跨文化交际、语境形态等。(曾文雄, 2005:62)自20世纪80年代后期,我国学者开始对语用翻译理论进行系统研究,几十年来取得了丰硕的研究成果。文章对国内语用翻译研究进行梳理,发现研究主要聚焦于用语用学的角度探讨解决翻译实践问题,此外虽然当前研究比较丰富,但仍存在一些不足之处。通过本文的综述希望对日后的研究提供借鉴。

2 国内语用学翻译研究现状

语用翻译研究是指用语用学视角进行的翻译理论研究。理论视角是研究语用翻译的主要途径。(许悦萌、刘永杰, 2021:95)我国的语用翻译研究自20世纪80年代后期开始进行得如火如荼,研究主要聚焦于用语用学视角探讨翻译实践问题,研究者们几乎把语用学能在翻译中应用的理论都分别与翻译结合起来进行探讨。

2.1 关联理论与翻译研究

Ernst August Gutt于1991年出版了《翻译与关联:认知与语境》(Translation and relevance:Cognition and Context)提出了关联翻译理论。Gutt指出“关联论的主要观点是人类交际关键在于创造一种对于最佳关联性的企望,即听者企望他试图进行的解释能以最低的加工成本产生足够的语境效果。”关联理论与翻译研究结合的最大意义在于明确强调了对翻译过程的研究。(曾文雄, 2005:63)1994年林克难(1994:6-9)将该理论引进国内,产生广泛的影响。国内学者在国外关联理论翻译研究的基础上,不断拓展关联理论翻译观。赵彦春(1999:276)认为关联理论给翻译提供了一个统一的理论框架,奠定了翻译本体论和方法论的理论基础。同时,他还提出了一价译元-推理模式和二价译元-推理模式。张新红、何自然(2001:286-290)根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重示意-推理的交际过程,该交际过程是原文作者、译者和译文读者等三类交际主体之间的互动,因此翻译的语用观实际上是个动态的三元翻译观。

关联理论在翻译研究中有着比较广泛的应用。吴远宁(2015:99)通过阐明关联理论中明示、推理、语境和最佳关联等重要概念与电视同传的关系,重点分析了电视同传中译员如何在关联理论指导下运用各种相关口译技巧,实现信息的实施传达,同时降低电视观众的信息处理难度。曹晓安(2019:117)讨论了关联理论在诗歌翻译中的应用,提出诗歌文本因自身语义、意象和意境的不确定性而拥有无限阐释的可能,翻译过程中采用模糊关联原则可以确保在目标语中重现原作语义、意象和意境,从而实现诗歌文本的语用或交际价值。蔺映真、李亦凡和饶志欢等从关联视角探讨文学翻译中习语的翻译策略。(许悦萌、刘永杰, 2021:96)

2.2 顺应理论与翻译研究

Verschueren在他的新著《语用学的理解》一书中提出了语言顺应理论,认为语言的使用是一个不断地选择语言的过程;语言具有变异性、商讨性和顺应性,任何语言在使用的过程中都要做出动态的顺应。(曾文雄, 2005:64)

宋志平(2004:19-23)认为语言顺应论强调语言选择与交际环境、交际对象和交际目的的一致性,翻译也要遵守同样的原则,只有译文顺应了译语语境的各种需要,成功的跨文化交际才有保证,译作的社会价值才能得以实现;作为顺应论的核心,语言选择过程的动态顺应可以从三个方面得到体现,即时间顺应、不同语境对语言选择的制约和语言线性结构的灵活变化;顺应性翻译模式表明,一个成功的译作,往往就是译者在面对多种选择的前提下,明确翻译目的,判断顺应的层面,并选择相应的策略技巧,从而实现翻译目的,完成交际任务。戈玲玲(2001:27)探讨了语境顺应论对词义的影响,特别是在科技翻译中对词语意义的制约。戈玲玲(2002:7)还进一步探讨了翻译标准中的顺应性解释及顺应论对翻译研究的启示。李占喜(2009:90-97)提出将顺应论应用于文学翻译,以一个崭新的视角对文学翻译过程进行了尝试性的阐释与探讨。此外,王玉娟(2019:34-37)将目的论与顺应论相结合,尝试从目的顺应的视角探讨翻译策略的选择机制,剖析译者主体性对翻译策略选择的影响,讨论影响翻译策略选择因素之间的关系,为揭示翻译活动的本质提供了一种别样视角。

2.3 言语行为理论与翻译研究

约翰·奥斯汀(John L. Austin)在专著How to Do Things With Words(1962)里的中心思想是“语言使用者说话时,其实是在用言语达到一定的目的”。后来,他的学生约翰·塞尔(John Searle)在其专著Speech Acts里正式提出了言语行为的理论。(钱多秀, 2003:42)以奥斯汀和塞尔为代表的言语行为理论把语言的运作看成是一种以言行事的行为。这一理论将言语现象做了双重结构的划分,即施为层与表达层,这就为既是跨文化交往行为又是言语行为的翻译活动带来很大的启示。(吕俊,2003:44-45)国内很多学者就相关理论进行了研究。曾宪才(1998:23-27)比较全面地探讨了语言的意义及其与翻译的关系,指出语言意义包含语义和语用两个层次的意义,其中语用意义包含了表述性、施为性和成事性意义,翻译意义其实就是对语义意义和语用意义的等值翻译。吴勇(1998:73)和赵明(1999:149)两位学者分别分析了言语行为理论在翻译实践中的作用和言语行为理论与等效翻译原则的问题。

3 国内语用学翻译研究问题与展望

近四十年来,语用学翻译研究在中国发展迅速,国内学者取得了丰厚的研究成果,发表在核心期刊上的语用学翻译研究论文无论是数量还是质量都十分可观。但随着研究的发展与深入,逐渐暴露出一些不足之处。比如研究缺乏持续性和连贯性,已有的语用学翻译理论研究已趋向饱和,缺乏理论建设创新点和理论深度,一些研究者的研究存在“语用学理论+翻译”没有深度融合出现了两层皮现象。要走出当前国内语用翻译研究面临的瓶颈期,弥补当前研究的不足,借鉴国外相关领域的最新研究成果不失为一个好的途径,这样可以为国内的研究带来新的研究视角和途径。国内一些学者已经开始着手相关的研究。

张龙和张绍杰(2020:576-583)对国外实验语用学的发展进行了综述,指出当今实验语用学在保持传统研究方法的基础上,体现出实验方法科学化,数据收集网络化的特点。上世纪80年代关联理论的提出标志着语用学进入到了认知科学领域,学者们开始更多地关注语言理解背后的推理过程和认知机制,但这些过程和机制无法通过观察法获取可靠的结论,唯有实验才能还原其本质,进而推动理论的提炼与完善。实验语用学主要采用实验研究方法从事语用学课题研究并验证语言学理论假设,虽然其本身也具有心理实验共同的一些弊病,但其无疑对关联理论等其他理论无法解决的问题提供了新的研究途径。

陈吉荣(2019:111-116)对Sara Dicerto的专著Multimodal Pragmatics and Translation:A New Model for Source Text Analysis进行了述评,指出随着多媒体口译实践与翻译本地化实践的不断发展,对涵纳语言、视觉、听觉等多系统逻辑语义关联翻译理论框架的需求日期迫切,Dicerto的专著为解决这些翻译研究问题提供了很好的借鉴。Dicerto提出的多模态语用分析模型的首要用途是系统分析多模态文本及其翻译,该模型的适用范围包括翻译本土化研究、视听翻译研究、翻译领域内对多模态意义的系统研究。(许悦萌、刘永杰, 2021:98)

4 结语

语用学理论对我国翻译研究的发展起到了重要的作用,语用翻译学研究在我国也得到蓬勃发展,国内研究主要聚焦于用语用学的角度探讨翻译实践问题,随着研究的深入发展也暴露出当前研究的不足,国内语用翻译研究应注重理论建设与创新,借鉴国外相关研究的最新成果来加强语用翻译研究的理论建设与创新,例如多模态语用学和实验语用学,将无疑会打破当前研究瓶颈,推动相关研究领域发展。

参 考 文 献

曹晓安.关联理论视域下诗歌翻译的模糊关联研究[J].外国语文, 2019 (4).

陈吉荣.多模态语用学分析法在翻译研究中的应用—Multimodal Pragmatics and Translation:A New Model for Source Text Analysis述评[J].中国翻译, 2019 (1).

戈玲玲.顺应论对翻译研究的启示—兼论语用翻译标准[J].外语学刊, 2002 (3).

戈玲玲.语境关系适应论对词义选择的制约[J].中国科技翻译, 2001 (4).

李菁.语用翻译研究的新路径[J].外语教育, 2007 (00).

林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译, 1994 (4).

吕俊.普遍语用学的翻译观—一种交往理论的翻译观[J].外语与外语教学, 2003 (7).

莫爱屏.翻译研究的语用学路径[J].中国外语, 2011 (3).

钱多秀.翻译的语用学研究与翻译中的道德—评介三本翻译学书籍[J].中国翻译, 2003 (2).

宋志平.翻译:选择与顺应—语用顺应论视角下的翻译研究[J].中国翻译, 2004 (2).

王玉娟.目的顺应与翻译策略选择—以译者主体性为视角[J].上海翻译, 2019 (4).

吴勇.言语行为理论在翻译实践中的作用[J].上海交通大学学报, 1998 (1).

吴远宁.电视同传口译技巧的关联研究[J].中国翻译, 2015 (3).

许悦萌,刘永杰.国内语用学翻译研究书评:现状与趋势[J].长春市法大学学报, 2021 (9).

曾文雄.中国语用翻译研究[J].解放军外国语学院学报, 2005 (2).

曾宪才.语义、语用与翻译[J].现代外语, 1993 (1).

张龙,张绍杰.国外实验语用学研究的新进展[J].现代外语, 2020 (4).

张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语, 2001 (3).

赵明.言语行为理论与等效翻译原则[J].中国矿业大学学报, 1999 (10).

赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语, 1999(3).

作者简介:

吴超(1986.4—),女,满族,籍贯:辽宁新民人,沈阳师范大学外国语学院,22级在读研究生,硕士学位,专业:翻译硕士(英语笔译),研究方向:英语笔译

*本文暂不支持打印功能

monitor