
- 收藏
- 加入书签
农业科技英语术语的翻译研究
摘要:对专业名词进行正确的翻译是翻译的灵魂。在农业科学发展的国际化背景下,一些重要的名词对于农业科学的发展与交流是非常重要的。然而,对英文文本的理解程度不够,容易造成术语的误译,因此,准确地理解术语的词义,对推动我国农业科学技术的迅速发展,具有十分重要的现实意义。在农业科学技术中,已有相关的产业标准与标准,因此,选择合适的中文翻译术语,对于推动专业技术的传播,有着不可替代的作用。
关键词:农业英语;术语;翻译
1.引言
中国是作为农业大国,农业历史十分悠久,从远古农耕经济开始,就为巩固国家经济支柱做出了无可磨灭的贡献。而今为巩固和拓展脱贫攻坚成果,全面推进乡村振兴,农业科技英语的翻译在加快农业农村现代化问题中显得尤为重要。现代农业既是经济发展的基础,也是科学技术发展的一部分,因此,从语言学的科学性和专业化的角度来看,农业英语在用词方面,更多地强调了用词的严谨和精确,以及在语法运用上的客观化。
2.农业科技英语术语翻译的特征
农业科技英语的翻译要根据实际情况进行具体分析,要灵活多变,同一词语在不同的情况下,可以采用不同的译文方法,这样才能最终实现合乎逻辑和实际的译文。农业科技专业英语有别于其它英语,因此,在翻译过程中,应注重信息的标准化、准确和简明,以此来促进农业间的高效沟通,持续推进农业的发展。
3.农业术语翻译难点
3.1农业文献翻译存在困难
农业典籍或者文献翻译易出现取义错误,或翻译不准等现象,且农业资料中也常出现专业性强的词汇,在翻译过程中,没有准确的词汇可以表达,需要进行词汇的变动与合成,这就对译员有较高的要求。因此译员不仅要需要广泛阅读文献,具备较扎实的中文功底,还需要灵活变通。
3.2专业术语翻译准确性难以衡量
每个译员都具有一定的专业知识,但专业能力很强,但缺乏对翻译对象知识的了解也会造成翻译内容、翻译语言的误差。翻译有时受制于译者主观意识形态,会出现的现象类似于同名异译,术语译名不统一,使翻译产生歧义,给翻译带来困难。
3.3偏离透明性原则的漏译
由于翻译过程中遗漏了一些重要的信息,致使原文和译文不能一一对应,从而背离了透明原则。译文中的词义比原文扩大,缺少了特定的概念,没有区别于其它类型的概念,背离了透明性的原则。
3.4偏离系统性原则的不对应翻译
系统的农业名词没有根据系统的原则加以翻译,导致了译文中的术语之间的联系消失了,甚至不能分辨出源自哪一个基本术语,或者不能根据这个范围的意思翻译这些术语,这样就妨碍了读者的理解。
4.农业英语术语翻译策略
4.1掌握农业英语术语构词规则
构词法主要包括转化法、合成法、混成法、派生法、截短法和词首字母缩略法等,而农业英语的构词规则具有一定的独特性。
4.2掌握农业英语术语的词汇特征
4.2.1部分农业术语来自古籍,具有历史性
4.2.2译者要有丰富农业英语知识来面对一个英语术语词汇对应多个汉语翻译的情况
4.3以翻译方法作为研究基础
使用直译法、意译法和音译法,在进一步的农业术语分类中还有两种翻译 方法的综合应用,如直译加音译法和直译加意译法。在各类翻译方法中直译、意译等翻译方法在具体运用中会使用翻译技巧,可分为增译、减译、分译、合译及转换,其中分译与合译是针对句法层面翻译来说的,具体到词语层面,增译指的是加词,减译指 的是减词,而转换指的是词性的转换。
4.3.1直译法
直接译法能最大限度地保存原文的意义和结构,但要注意的是,如果过分追求直译,就会成为“死译”,这会影响到读者的理解。
4.3.2直译加音译法
在一些纯粹的农学名词中,有一些名词是采用“混译”的,因此,译者通常会把这些名词中不能直接译出的部分用音译法译出来,最后把“直译”与“音译”两种方法结合起来。在翻译过程中,为了保证译文与原文一致,采取了直译法和音译法,达到了准确的目的。
4.3.3直译加意译法
在农业名词中,有些名词的某些概念是没有相应的译文的,这种情况下,翻译者往往会将那些不能直接译出的概念加以意译,最后将整个文本都用直译和意译的方式来处理。
4.3.4意译法
“意译”是指在翻译过程中,运用“移花接木”的方法,使译文既能满足译语的需要,又能流利地表达出原文的意思。并从原文词义区出,从而达到准确、系统、易读的目的,从而达到“不可读”的目的。
4.3.5音译法
音译是根据源语语言的发音来进行,如果源语词汇在译语中有语义缺口,而不能直接从词汇、语法或语义上进行翻译,则可以从发音上开始采用音译方法。采用直译的方式来进行农业词汇的英译,就会失去译文的可读性。但是,从惯例的角度出发,从整体上来看,当音译方法的运用次数越来越多的时候,人们就会逐渐地了解这个词汇的含义,从而让这个术语具有可读性。
4.4制定规范的翻译标准
通过与电脑大数据信息科技专家的协作,运用互联网资源技术,建立包括《汉语—维吾尔文双语在线词典》、《释义查询系统》、《汉语释义查询系统》以及《汉语词典》等数据库,以方便译者和有关农业方面的专家进行查询。
5.结语
随着我国农业国际交流日益增多,准确,规范的翻译农业术语对于推动农业科技发展十分有利,科技翻译不仅需要的是脑力劳动,更多还需要对两国文化的熟知。从知识到文化,从专业知识到百科全书,对于术语翻译我们更应该保持认真严肃,对文化保持敬畏与严谨。正确的翻译能确保信息的准确传递,促进农业科学的交流与发展,并有助于全球范围内的知识共享。专业术语在农业科学交流和应用推广中起着十分关键的作用,因此,探讨农业科学英语术语的翻译,为译者在翻译实践中提供可参考的思路和方法具有重要的现实意义。加快推动中国农业发展现代化,早日实现中华民族伟大复兴,实现中国梦。
参考文献:
[1]陈建芳.农科专业术语英译常见错误成因浅析[J].湖南农业大学学报(社会科学版),2000,(04):73-75.
[2]唐晓慧.农业英语特征与多元翻译[J].核农学报,2021,35(12):2946-2947.
[3]闫洪勇,曲秀艳.农学英语术语的翻译策略[J].中外企业家,2017,(05):264-265.
[4]张律.基于农业英语语料库的农业英语翻译研究[J].国际公关,2019,(11):246-247.
[5]陈国敏,张小川,周密.农业英语特点分析及翻译方法[J].学园,2020,13(34):97-99.
[6]杨昕楠.汉语新闻中农业术语的维译研究[D].新疆师范大学,2022.
作者简介:李畅,女,2004年 3 月,吉林农业大学外国语学院学生
张黎黎,通讯作者,副教授,研究方向为二语习得,英语教学
本论文为吉林农业大学省级大创项目“农业科技英语中术语汉译的词义确定与准确表达”阶段性成果。项目编号: S202310193086