- 收藏
- 加入书签
翻译中的“伦理”
——陈志杰《翻译伦理学研究》书评
摘要:2001年,吕俊在他的《跨越文化障碍——巴比塔的重建》这一书中提出了“翻译伦理学”的理念,对翻译研究进行范式划分,梳理我国译学研究思路,但由于该著作并不是以翻译伦理学研究为重点,因此并没有详细阐述。后来国内的众多学者展开了对“翻译伦理学”的研究,相关论文、著作层出不穷,陈志杰教授的《翻译伦理学研究》一书正是对吕俊提出的“翻译伦理学”进行了深入探讨,努力弥合纯理论研究与应用理论研究之间的隔阂,对翻译行业伦理规范进行了探讨,此外还研究了人们普遍认为与伦理无关的机器翻译,指出了机器翻译引发的伦理问题,这无疑拓宽了翻译伦理学的研究领域,为其他学者进行翻译伦理学研究提供了新思路。本文将对陈志杰的《翻译伦理学研究》一书进行分析,包括介绍其主要内容、内容评析、对读者的启示和总结,旨在为MTI学生提供翻译伦理的相关知识,以及为后续翻译提供建议。
关键词:《翻译伦理学研究》;翻译;伦理;书评
一、引言
翻译伦理是指在一定社会、历史、文化语境下,为翻译活动提供的一套道德层面的看法和标准。翻译伦理的核心功能是指导翻译活动的参与者如何理解自身角色、协调各方关系,并据此从事翻译活动。因此,翻译活动参与者可以作为核心概念来定义翻译伦理,故翻译伦理可以被定义为翻译活动参与者应当遵守的道德规范。[1]
伦理学是哲学的一个分支学科,有其特殊的学科架构、研究对象、目标和方法,翻译伦理学可以看作是翻译学和伦理学的交叉学科,主要探讨与翻译活动相关的道德问题,旨在捍卫并鼓励伦理上对的翻译行为,劝阻错的翻译行为。
翻译学的发展和伦理学的发展,使得翻译学与伦理学结合成为学术发展的必然。同时,社会的发展,尤其是技术文明的进步和物质的日益丰富,使得人们的欲望日渐膨胀,使得如何规范人们的各种行为成为摆在全社会面前的一个严肃课题。
关于翻译伦理学,彭萍教授给出了定义:翻译伦理学就是关于翻译活动、翻译理论研究、翻译批评、翻译教学等与翻译有关的一切行为的道德原则、道德评价的研究或伦理规范研究,是从伦理的角度来研究翻译问题。[2]国内关于翻译伦理学的研究有很多,南京师范大学的吕俊被认为是国内探究翻译伦理学的第一人,他在《跨越文化障碍———巴比塔的重建》 中提出了翻译活动是一种对话或交往,要求遵守一定的规范,翻译活动中存在着复杂多变的问题,需要伦理学的指导。后来又有众多学者在自己的翻译著作中提及翻译的“伦理”问题以及“翻译伦理学”的概念。
自吕俊提出了“翻译伦理学”这一概念后,众多学者展开了翻译伦理学研究,相关论文、著作层出不穷,陈志杰教授的《翻译伦理学研究》一书便是对翻译伦理学进行研究的一部著作,该书从宏观(人类命运共同体)、中观(行业和社群)和微观(译者)三个层面系统梳理了翻译中的伦理问题。作者首先介绍了翻译伦理学的定位、实践和理论基础,并以“忠实”为翻译伦理批判的起点,主张以“真诚”代替“忠实”,实现“真”与“善”的统一;作者还分析了译者的责任,认为译者肩负目的语社会未来之责任。其次,这本书还批评了机器翻译系统设计中的伦理缺席,分析了翻译行业中的伦理规范。最后本书还综合分析了翻译理论研究中的伦理,指出翻译是一个塑造文化他者形象的过程,也是文化自我不断重构的过程,更是人类跨文化交往关系的建构过程。
本文将对陈志杰教授的《翻译伦理学研究》一书进行分析,主要包括这本书的主要内容、笔者对该书的内容评析、从中获得的启示及最后结语,分析该书的主要内容,以期为MTI学生翻译提供一些帮助。
二、《翻译伦理学研究》的主要内容
该书从宏观(人类命运共同体)、中观(行业和社群)和微观(译者)三个层面系统梳理了翻译中的伦理问题。[3]全书共分为十章,分别介绍了翻译伦理学的定位、实践和理论基础,翻译伦理学研究的起点,译者的责任,翻译专业伦理教育,指出翻译是平等文化关系的构建方式,同时还介绍了文化翻译与人类命运共同体的关系、机器翻译的伦理、翻译行业伦理规范和翻译理论研究的伦理。下面笔者将对每一章的内容详细介绍。
首先第一章作者介绍了翻译伦理学的定位。陈教授认为,由于不同的翻译理论视角背后实际上是不同的伦理观,因此翻译伦理问题自始至终都是翻译理论研究的核心问题。根据价值分析和判断的实施空间,翻译伦理研究可在宏观、中观和微观三个层面展开,系统性观照翻译活动所建立起来的文化关系、社会关系和人际关系。译者尽管在翻译伦理关系中处于至关重要的地位——这也是翻译伦理研究的焦点之一——但不等于翻译伦理研究的全部内容,因此翻译伦理研究包括但却不等同于译者职业道德研究。
第二章介绍了翻译伦理学的实践和理论基础。陈教授指出现有的各种伦理学理论都可以为翻译伦理研究提供理论资源,但这些理论视角都只能解决翻译伦理实践中的某一方面的伦理问题。对于翻译实践中的所有伦理问题不能靠单一的伦理学理论来解决,翻译伦理研究必须把规范论、美德论、目的论和义务论结合起来,根据具体的伦理问题和理论分析需要,使用合适的伦理工具,才有可能为解决翻译中的伦理问题找到出路。
之后第三章作者以“忠实”作为翻译伦理研究的起点,主张从“忠实”转向“真诚”,“真诚”是接近“忠实”的前提和必有路径,以“真诚”代替“忠实”,从而实现“真”与“善”的统一。陈教授认为“真”就是另一种形式的“善”。他认为我们不能把所有的翻译问题都围绕着“忠实”展开,也不能把翻译所建立的所有伦理关系都停留在“忠实”的关系上,这才是对“忠实”问题的批判和讨论的根本意义所在。
作者在第四章中分析了译者的责任,陈教授指出,译者是伦理责任的核心,翻译伦理问题的核心就是译者的责任问题。他认为唯有承认译者在翻译过程中的创造性和主动性,尊重译者的劳动成果,确保译者相应的劳动酬劳,责任才有落实的基础。译者在翻译活动中与其他相关各方互为主体,这种主体间性的关系本质上也是一种相互责任责任。译者履行社会责任必须以公平为基础,不但要把所有责任对象的伦理要求纳入合理性的反思范畴,也要把译者权力纳入进去,针对自身为译者的权力和利益设定追求的界限,以防止译者在履行责任的过程中滥用权力,造成对其他责任对象的伤害。
在译者责任的基础上,作者在第五章分析了翻译专业中的伦理教育。陈教授指出翻译专业伦理教育是翻译专业人才培养的重要一环,翻译专业伦理教育要在知识教学的基础上,培养学生的责任意识和荣辱观,形成对善的积极情感倾向,引发因背离责任而产生的内疚感,形成伦理反思的习惯,并把对善的追求内化为行为习惯。换言之,翻译专业伦理教育必须把伦理理论与翻译实践相结合,把伦理教育纳入翻译技能课程的教学中。
作者在第六章谈及了平等文化关系的构建,认为文化平等的实现不能仅从文化本身出发,它是一个涉及政治、经济、法律等方方面面的系统工程,要从全方位入手才有可能实现。翻译也并不意味着以平等的方式对待两种语言和文化,它可以成为一种社会和个人文化干预方式,也即权力和利益的再分配方式。理想的平等是不可能达到的,但它可以成为追求人类文化平等的指路明灯。同时在下一章作者有进一步探讨了文化翻译与人类命运共同体,他认为在人类命运共同体的价值共识基础上,译者才有可能摆脱文化身份的局限性,在面对文化他者时能够“感同身受”,以关爱的情感协调不同文化间的利益关系,最终把人类命运共同体价值共识具体落实在整个人类文化关系上。
第八章中作者对机器翻译进行了讨论,指出了机器翻译引发的伦理问题。机器翻译是现代社会生活现状和信息技术发展的必然产物,但它仍然停留在传统的翻译认知基础上,根本没有考虑到翻译活动的社会伦理关系和相应的伦理责任。机器翻译无疑将对人类社会产生前所未有的冲击和影响,因此必须全面审视和反思其所建构的价值关系和伦理关系,为翻译技术的一步发展提前做好理论导向准备,确保机器翻译技术的发展和使用始终是向善的。
作者在第九章中进而广泛探讨了整个翻译行业的伦理规范,指出翻译协会的重要任务,必须尽一切可能使个体会员、企业会员和相关从业人员全面参与进来,确保伦理规范的有效性,在一定的伦理框架下,按照严格、科学、有序的步骤制定切实可行的行为规范。但不可否认,翻译行业伦理规范在具体实施过程中还须由从业人员根据具体情况进行适当调整,以符合所处的工作环境和社会情境的需要。
作者在全书最后一章概括性地阐述了翻译理论研究中的伦理,他强调,译学研究者必须尊重研究对象,不偏不倚地对待所有的研究对象,禁止对其造成任何形式的伤害,防止理论研究给翻译实践、翻译行业以及相关各方面造成不利的影响。为了实现这些伦理目标,有必要随时对翻译理论本身进行价值批判和反思。这个过程不仅需要译学研究共同体的全员参与,也需要其他所有相关各方的介入,开展平等对话、共同协商。
三、内容评析
陈志杰教授的《翻译伦理学研究》一书首先以“忠实”为翻译伦理批判的起点,主张以“真诚”代替“忠实”,实现“真”与“善”的统一;认为译者肩负目的语社会之责任,应前瞻性地参与目的语社会的规划,进而在翻译人才培养过程中,使学生学会自我反省、自我约束、自我监督,以满足社会需要,维护职业声誉。其次,该书批判了机器翻译系统设计中的伦理缺席,提出翻译机器应是工艺性目的和社会性目的的统一;行业伦理规范是行业管理的重要组成部分,是维护行业信誉和激发译者责任感的方式。最后该书提出,翻译是一个塑造文化他者形象的过程,也是文化自我不断重构的过程,更是人类跨文化交往关系的建构过程。翻译有助于文化权力和利益的再分配,逐步建立文化平等关系。
翻译伦理学这一领域不断有年轻学者努力耕耘并取得丰硕成果,相关的论文更是不可胜数,陈志杰教授的《翻译伦理学研究》一书对翻译伦理的探讨有了更多的新意,它已经不仅停留在理论思考的层次上,而是努力弥合纯理论研究与应用理论研究之间的隔阂,对翻译行业伦理规范进行了探讨,并为规范的制定与实施提供理论依据。不仅如此,陈教授还对人们普遍认为与伦理无关的机器翻译进行了讨论,指出了机器翻译引发的伦理问题,以及如何做到技术与伦理的统一和翻译机器的伦理设计等问题。这无疑拓宽了翻译伦理学的研究领域,丰富了它的内涵,是一部颇有新意的翻译伦理学的著作。
《翻译伦理学研究》作为一部翻译伦理学的专著,首先最重要的是它为我们解释了何为翻译伦理学。但陈教授的这本书还为翻译专业学生的培养提供了指导意义:首先它为我们翻译专业的学生点明了作为译者的责任,指出译者必须要履行其社会责任;其次这本书通过介绍翻译专业伦理教育,向我们指明了伦理在翻译中的的重要性,指出高校应将伦理教育作为翻译专业学生培养的重要一环,培养具有职业道德的专业人才以及具有伦理素质的社会个体;这本书还介绍了翻译行业的伦理规范,对翻译专业的学生提出了作为译者的要求,这就要求我们以后作为译者在翻译过程中必须重视伦理的规范。
四、启示
翻译伦理学可以说是研究伦理与翻译之间关系的理论体系,是翻译学系统中的一个分支,属于泛翻译学的领域,将翻译学的视线拓展到伦理道德领域,从伦理角度对翻译进行关注和研究。[4]
这本书指出了翻译专业伦理教育的重要性。由于全国学习翻译专业的学生不计其数,几乎各所高校都开设了翻译专业,这就要求搞笑对于翻译专业的伦理教育教学给予重视。尤其是MTI,MTI作为翻译专业的硕士学位,旨在为中国培养优秀的译者,因此更要重视伦理教育的普及。通过这本书,中国MTI教学能够从中获得一些启示:首先翻译专业伦理教育应该从知、情、意、行四个方面予以落实,也就是说要让学生掌握职业伦理知识,培养学生的伦理决策能力,使他们形成职业伦理情感,养成职业伦理行为的习惯;其次翻译专业伦理教育应提供给学生解决道德冲突的理论框架,以及适用于绝大多数情况的、具有普遍适用性和指导性的理论教育,也就是学生不仅要理解和掌握伦理原则,还要能够对各种伦理原则进行反思;最后要实现翻译技能与伦理一体化的教学,通过翻译技能教学引导学生主动构建伦理观和价值观。在翻译专业人才培养过程中加强伦理教育不仅旨在培养具有职业道德的专业人才,还要培养具有伦理素质的社会个体。
这本书还点明了译者的责任。译者要从人类总体利益出发,保护人的尊严和基本权益,译者要对翻译实践所涉及的团体社会声誉负责。译者不但要对译者共同体承担伦理责任,还要对服务对象及相关社会团体负责。
不管是翻译专业的学生还是打算未来做译者的人,又或是已经成为译者的人,都应该通过这本书认识到翻译伦理学的重要性,认识到作为译者的责任,认识到翻译与文化是息息相关的,进而意识到文化翻译与构建人类命运共同体息息相关。同时一旦进入翻译行业就要遵守翻译行业伦理规范,在翻译过程中要时刻具备翻译伦理意识,做有伦理道德的译者。
五、结语
纵观中西翻译史,翻译曾长期被归入伦理的范畴,译者在译本前言、后记等副文本中阐述的翻译思想无异于伦理说教,缺少学科建构所必需的概念的清晰性和科学性。随着翻译学的建立,翻译研究的科学性越来越强。[5]翻译伦理论题的出现使人们开始从伦理学的角度认识翻译活动,相关研究揭示了翻译与伦理的密切关系,深化了人们对译者角色的理解,突出了译者作为翻译职业中伦理行为主体的责任,彰显了译者的伦理立场和伦理选择的后果与影响,还将人们对翻译主体间关系的思考引向了道义和政治,为翻译学提供了更为丰富的研究视角.
翻译伦理学具有一定的理论意义和实践意义。翻译伦理学的理论意义在于能够进一步完善翻译学以及用伦理的维度来研究翻译拓展了其研究的范围。翻译伦理学的实践意义,首先在于能够更好地指导翻译实践,规范翻译市场;其次在于可使译者在翻译策略上以伦理为依托,既要忠实于原文,又要本着对读者负责的态度,尤其是在这两方面发生冲突时能够依照伦理进行取舍,使翻译更好地发挥传播文化的作用;再次在于可以规范出版商对翻译作品的出版;最后,在于能够推动优化翻译批评的标准和规范。
而翻译伦理学研究更有其指导意义,国内学者建立翻译伦理学体系的尝试表明相关研究已经从介绍走向了建构,从碎片化走向了系统化。[6]而且与西方比较,国内似乎在理论建构层面显得更为超前,不仅产生了大量专著和论文,而且发展出了多样的翻译伦理学框架。这些研究通过融合中西,一方面将零散的研究整合成概念统一、逻辑清楚的知识系统,另一方面也为后续研究指出了更广阔的方向,对推动研究的深入具有重要意义。
《翻译伦理学研究》一书通过陈教授对翻译伦理学的研究指出了“伦理”问题在翻译行业中的重要性。作为MTI学生的我们除了承担一般性的社会责任外,在未来还要承担起职业者的角色,也就是说,我们除了要掌握行业所需要的专业技能外,还需要具备敬业、负责、忠诚、正直等专业素质。翻译伦理学规范着翻译的方方面面,同时也能够为我国正进行得如火如荼的MTI教育教学提供一些启示。有了伦理的规范和指导,MTI才能够走上健康发展的道路,为国家培养出优秀的翻译人才。0
参考文献
[1]杨荣广.国内翻译伦理研究:论题、问题与反思[J].天津外国语大学学报,2021,28(06):77-85+156.
[2]彭萍著. 翻译伦理学[M]. 北京:中央编译出版社, 2013.01.
[3]陈志杰著. 翻译伦理学研究[M]. 北京:科学出版社, 2021.03.
[4]彭萍.翻译学的新兴分支——翻译伦理学刍议[J].学术探索,2012,No.146(01):152-155.
[5]张广法,吴建.翻译伦理学:问题反思与学科重构[J].外语教育研究,2023,11(03):65-72.
[6]沈蔼亲.浅议翻译伦理学对MTI教学的启示[J].学周刊,2013,No.199(31):9.
京公网安备 11011302003690号