
- 收藏
- 加入书签
功能对等视角下政治文本词汇翻译研究
——以《2023年政府工作报告》日译本为例
摘要:本研究以奈达的功能对等理论为视角,运用语料库对齐手段,从词汇层面分析了2023年政府工作报告及其日译文本,并总结了其翻译方法。
关键词:政府工作报告 翻译研究 功能对等理论
1 引言
《政府工作报告》是政府的一种公文形式,由国务院总理在全国人民代表大会上宣读。为满足外界了解中国政府工作的需求,达到对外宣传的目的,《政府工作报告》还被译成多种外文。
本研究以《2023年政府工作报告》(以下简称报告)及其日译本为研究对象,以功能对等理论为视角,采取语料对齐软件等辅助手段,从词汇层面对该译本进行分析,探究报告中的词汇特征,具体分析日译本中功能对等理论的具体应用。
2 先行研究
功能对等理论(functional equivalence)由美国著名语言学家及翻译学家尤金·奈达提出。尤金·奈达在其《翻译科学探索》中提出了“动态对等”概念。所谓“动态对等”,是指从语义到风格在接受语中用最贴切、自然的对等语,再现原语的信息(刘军平,2009)。“动态对等”强调文本的意义,不拘泥于形式,为达到意义对等可以放弃形式。20世纪70年代,奈达用“功能对等”代替了“动态对等”。
张淑凤(2015)从功能对等理论出发,分析探究了2013-2015年三年的《中国政府工作报告》中英译的中国特色词汇。
江笔菲(2019)以2019年政府工作报告日译本为例,从功能对等理论视角出发,讨论了政治词汇缩略语的日译。并总结了缩略组合式、省略式、统和概括式、数字总结式四大分类。
李玥(2019)以奈达的“功能对等”翻译理论为依据,从《邓小平文选》中四字格译文的功能、翻译过程、交际效果、语言文化等视角对四字格日译进行阐释,证实了功能对等理论对中央文献翻译研究的指导意义。
本论文参照以上文献,运用了功能对等理论,分析了报告及其日译本中功能对等理论的具体应用。
3 报告及其日译本中词汇翻译的功能对等研究
词汇是语言最基本的单位,对词汇的准确理解对读者接受信息的准确性发挥重要作用。
3.1 专业政治词汇的功能对等
我国传统的翻译理论讲求“信、达、雅”,其中“信”指的是要忠实于原著,但是在翻译不同文体的文章时,忠实的尺度是大不一样的。尤其是在政治文献的翻译中,对忠实的标准要求很高。
如报告中曾提到“六保、六稳工作”。“六稳”、“六保”是缩略语,对此日译本报告采取了解释性译法。将“六稳”、“六保”译为「六つの安定(雇用 · 金融 · 貿易 ·外資 · 投資 · 期待の安定) 」、「六つの保障(雇用、基本的民生、市場主体、 食糧 · エネルギー安全保障、産業チェーン · サプライチェーンの安定、末端の行政運営の保障) 」。这种解释性译法直观地体现了奈达的功能对等理论,没有一味地追求形式上的对等,而是保证了意义的对等,准确地传达了该政治词汇的内涵。
与此类似的还有“四风”一词。所谓四风,是指形式主义、官僚主义、享乐主义、奢靡之风四大不良作风问题。日译本报告中将其翻译为「四つの悪風(形式主義、官僚主義、享楽主義、贅沢浪費の風潮) 」。该译法点明了四风的具体指代,同时将“四风”译为“四つの悪風(四大恶风)”,点明该类风气的恶劣性质,更准确地传达了该政治词汇的内涵,是功能对等理论的具体体现。
笔者挑选了报告及日译本中体现了功能对等理论的相关政治词汇总结如下表1所示:
以上政治词汇的翻译都采取了解释性译法。这些词汇,大多为缩略语,由于形式上的缩略,本就给读者带来理解上的一定困难,加上语言之间的壁垒,利用括弧采取解释性说明无疑是更优的选择。这一译法是功能对等理论的直接体现,它不再追求形式上的对等,而是注重意义上的对等。
3.2 特色词汇的功能对等
报告中出现了不少三、四字词汇。如“一刀切”,比喻不考虑特殊情况,只采用一种方式处理问题。因为这种处理方式是一种死板、僵化的处理方式,所以日译报告中将其译为「(政策実行の)硬直化」,简单明了地说明了该意。
报告中还出现了“蔚然成风”一词,相较于汉语中形容某种事物逐渐发展、盛行,形成风气等丰富的内涵,日译报告中则简单地译为了 「ブーム」一词,虽减少了原文中词汇的韵味,但也完整正确地传达了其意。
笔者对报告中出现的相关词汇和其日译进行了整理形成下表2:
以上三字词汇、四字词汇都具有丰富的内涵,且部分词汇本身携带有修辞手法。根据功能对等理论,意义的对等优于形式的对等。所以我们能够看到报告中的相关词汇日译都是“意译”手法。
4 结语
本文以功能对等理论为视角,运用语料对齐的研究方法,从词汇层面分析了《2023年政府工作报告》的日译并总结其翻译方法。通过上述分析,可以明显看到以下翻译策略: 1.对于政治词汇的翻译可以采取解释性翻译方法。2.充分传达原文信息采取“意译”手法。
参考文献
[1]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉大学出版社,2009.
[2]江笔菲.功能对等理论视角下政治词汇缩略语的日译研究——以2019年政府工作报告为例[C].贵州省翻译工作者协会2019年年会暨学术研讨会论文集,2019:300-311.
[3]李玥.功能对等理论视域下的《邓小平文选》四字格日译研究[D].天津外国语大学,2019.
[4]张淑凤.功能对等视角下《中国政府工作报告》特色词汇翻译分析[D].宁夏大学,2015.
作者简介:罗杨(1999.01.22),女,汉,广西壮族自治区恭城瑶族自治县,无职务,硕士,西南大学外国语学院,重庆市北碚区,400715,日语语言学、日语教育