
- 收藏
- 加入书签
生态翻译学视角下《前赤壁赋》文化负载词英译研究
——以杨、戴译本为例
摘要:中国古典文学被视作中华民族文化的瑰宝,是我们文化自信的根基。翻译古典名篇是我们民族文化走向世界的必由之路。苏轼的《前赤壁赋》因其极高的文学价值流传至今,有近十余个译本,其中杨宪益、戴乃迭的英译版本颇受欢迎。本文基于生态翻译学的理论,从文化维、语言维、交际维的三个层面对杨译本《前赤壁赋》中的文化负载词进行英译研究,探究了译者在三个维度上所做出的适应性转换,以期为古典文学的翻译提供一定的个案参考。
关键词:生态翻译学;《前赤壁赋》;文化负载词;三个维度
《前赤壁赋》是从宋代所流传至今的璀璨名篇,作为伟大诗人苏轼的散文代表作,其辞藻华美赋体极具韵律,所传达出的超然物外的哲学思想使其具有不朽的文学地位。据不完全统计,《前赤壁赋》现已被译成英、法、德、俄、日、韩六种语言,仅英文译本就有近十余个版本。其中杨宪益、戴乃迭对《前赤壁赋》的英译更是被普遍接受,黄之琦(2015)称赞他们夫妇的译文“张弛有度,收放自如。”[6]
虽然《前赤壁赋》文学价值极高,但是鲜有学者从文化负载词的翻译视角进行研究,在中国知网(CNKI)进行检索,对《前赤壁赋》的英译研究的相关文章仅有10篇。其中文化研究方向的1篇,典故与隐喻问题研究方向2篇,译者行为研究方向2篇,译本对比研究方向2篇,伦理研究方向1篇,美学研究方向1篇,误译误释分析研究方向1篇,《前赤壁赋》中蕴含着大量的文化负载词,翻译文化负载词就成为翻译该文本的核心问题。因此本文基于生态翻译学理论,从文化维、语言维、交际维三个维度对《前赤壁赋》的文化负载词进行英译研究,探究了译者在三个维度上所做出的适应性转换,以期为古典文学翻译提供个案参考。
一、生态翻译学与文化负载词
我国著名学者胡庚申教授于2001年首次提出生态翻译学理论,他从翻译适应选择论的视角下,将翻译定义为一项译者适应翻译生态环境选择的选择活动,要求译者自身既要主动从不同的维度去适应翻译的生态环境,所做出的选择也要随着环境进行适应性转换[2]。在实践过程中的翻译方法则被概括为“三维”转换,即集中于语言维、文化维和交际维这三个维度的选择转换,语言维度的转换指译者针对语言形式,修辞风格做出的适应性转换;文化维度的转换指译者针对文化系统,双语内涵做出的适应性转换;交际维度的转换指译者针对交际意图做出的适应性转换[2]。三个维度交错相织,共同奠定了生态翻译学适应选择体系的基调。
文化负载词被称为文化特有词,或作文化缺省词,特指一些独具文化内涵并反映民风民俗的词汇(例如习语、俗语),这些词常见于民族性的文学作品中。正如孙琳(2021)所说:“由于地理环境、历史积淀、话语体系及人文精神的差异,试图寻找得体妥当的对等译词并非易事”。文化负载词的翻译过程所涉及的上述层面的差异,同生态翻译学的三个维度深相契合,即地理环境与历史沉淀上差异面向文化维度的转换,话语体系差异面向语言维度的转换,而人文精神差异则是面向交际维度的转换。
本文将从文化、语言、以及交际三个维度,来探究译者在翻译过程中基于这三个维度的所做出的适应性转换。
二、文化维度下文化负载词的翻译
《前赤壁赋》时代背景下的中国文化,同译入语间存在着不可忽视的文化壁垒。因此中国古代散文的英译于译者而言,如同进行一项艰苦的建筑工事。原文的事物在译入语中要么不存在,要么就是存在的事物同译入语具有完全不同的内涵或是外延。诸如此类文化维度的差异造成的翻译问题数不胜数[4]。文中出现大量的文化负载词,要求译者从文化维度之下做出适应性的转换,以期帮助读者跨越文化鸿沟。
三、语言维度下文化负载词的翻译
《前赤壁赋》作为千古名篇,文辞秀丽且大量用典(Allusion)。汉语典故有着丰厚的民族色彩,典故下蕴含着熠熠生辉的中国传统文化。然而对于译入语读者则是语言的空白领域,不仅如此,译者也可能无法完全体会原文作者的意图。基于此,文化缺省(Cultural Default)根本不可行。就用典的文化负载词翻译而言,先要进行语内翻译(Intralingual Translation),语内翻译指同一语言内部不同语言变体间的翻译,即将《前赤壁赋》的古汉语译成现代汉语,进而再进行语际翻译(Interlingual Translation),语际翻译指不同语言间的翻译,即《前赤壁赋》的现代汉语英译。“译者既要尽量保持原文的语言形式、风格及修辞等方面,选择恰当的目的语语言进行表述,同时又要避免机械翻译[5]。”
第一、二小句的藻饰藻用典是《前赤壁赋》作为骈文的特色之一。“一苇”出自《诗经·卫风·河广》:“谁谓河广,一苇杭(航)之。”这一典故,以一片蒲苇来形容船极小。“凌”指越过,“万顷之茫然”则形容江面极为广阔和旷远。但典故的内涵对于目的语读者而言是被隐藏的。故此杨、戴夫妇将为了将让意境的表达趋于完整,将两个意群进行合并。不仅通过“craft”与“boundless”的对比刻画出了舟的渺小,江的宽阔,凸显出了“一苇”背后的文化意境。更妙的是“drift over”中的“drift”,既有缓慢漂流之意,还有顺其自然的做事的内涵,双关地描绘出舟随江流的闲适,和作者顺其自然的豁达心境。杨、戴夫妇的译文在紧扣原文主题的同时,更做到了超越原文。
四、交际维度下文化负载词的翻译
交际维度所做出的适应性转换,就是“译者除语言信息的转换和文化内涵的转换之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文的交际意图是否在译文中得以体现”[1]138 译者需要捕捉原文的交际意图,并且保证译入语读者也能从译文中接受到。这种面向交际维所做出的转换,敦促译者的翻译行为聚焦交际目的,能有效实现交际意图从原文读者到译入语读者的传递。
五、结语
本文基于生态翻译学理论,以杨宪益、戴乃迭的译本为例,从文化维、语言维、交际维三个维度研究《前赤壁赋》文化负载词的英译。在文化维度上,杨戴针对蕴含宋代历法文化、星宿文化的负载词采取了音译法、象形法及异化的翻译策略,使读者得其“原汁原味”,在增强我国传统文化对外输出的同时,架起了原文与译文读者间的文化桥梁。在语言维度上,杨戴针对出自不同典故的文化负载词,分别采取了意象显化法、双关法及意群合并的翻译方法,将原文的铺陈式语言描写转换成艺术式意象描绘,不仅实现了译文对原文的超越,更实现了翻译的语言性飞跃。在交际维度上,杨戴针对蕴含时代特性的文化美感负载词及文化情感负载词,分别采取了化用法、模糊法,将词背后所蕴含的交际目的精准地传递给译文读者,使译文受众与原文受众体拥有同样的美感及情感体验。本文针对译者在三个维度上所做出的适应性转换进行探究,以期为古典文学的翻译提供一定的个案参考。
参考文献:
[1]胡庚申. 翻译适应选择论 [M]. 武汉:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚申. 例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学,2006,(03):49-52+65.
[3]黄之琦,韩江洪. 张弛有度 收放自如——从翻译规范论看《前赤壁赋》杨、戴译本[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版),2015,29(01):99-104.
[4]李平. 从译文异同反观文化差异[J]. 成都大学学报(教育科学版),2008,(10):126-128.
[5]任霄雅. 生态翻译学“三维转换”视角下《前赤壁赋》译文的对比研究[J]. 海外英语,2019,(13):168-169.
[6]孙琳,韩彩虹. 《北京折叠》中文化负载词的英译——生态翻译学视角[J]. 上海翻译,2021,(04):90-94.
本文系内蒙古自治区高等学校科学研究项目:跨文化视角下我区高校外语翻译人才培养模式研究NJSY22385的阶段性研究成果。