• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

人工智能时代译者主体性的挑战和应对策略

郑梦雨
  
天韵媒体号
2025年96期
河南大学 河南省开封市 475002

摘要:随着人工智能在翻译领域中的广泛应用,传统译者的工作模式和角色定位发生了深刻的变革。本文首先阐述人工智能在翻译领域中发挥的显著优势, 接着分析译者主体性在文学和非文学文本中的具体体现,揭示其在跨文化交流中的重要作用。然而,人工智能的发展对译者主体性形成了多维度的冲击。为此,本文提出了两大应对策略。表明:尽管人工智能带来挑战,但是译者凭借其特有的能力及特点仍然具有不可替代性。关键词:人工智能时代;译者主体性;挑战;应对策略

一、引言

随着当今世界科学技术的迅猛发展,大数据以及人工智能都在社会生活中得到了广泛的应用。各种大数据模型已经受到越来越多人的欢迎。这为人们生活的方方面面都带来了极大的便利。不仅如此,人工智能也已经进军翻译领域,对翻译领域的工作者、学生、教师以及翻译爱好者都产生了极大的影响。在人工智能时代,机器翻译作为一项革命性技术,正深刻改变着翻译行业的格局(王华树 , 刘世界,2024)。随之而来的还有一些译者不得不面对的挑战。比如,本文即将要探讨的译者的主体性所面临的挑战及威胁。本文将从以下几个方面展开。首先介绍人工智能在翻译领域所带来的优势,其次介绍不同文本中译者主体性在翻译过程中的影响,再次介绍人工智能对译者主体性产生的威胁和挑战,最后阐述对这一问题的应对策略与措施。

二、人工智能在翻译领域中的优势

机器翻译的发展大致可以划分为两个 个阶段是 20 世纪 4 0 年代至 90 年代,以基于语义规则的早期机器翻译为 田永红 , 赵伟 ,2025)。而近年来, 机器翻译的最新阶段。与早期的机器翻译 在机器学习及认知科学领域有着 脑的神经结构,从而实现机器的自 主学习 因此较之于统计方法,这种技术极有效率地实现 器翻译在翻译领域中所发挥的优势。

(一)提高翻译效率

在传统的人工翻译中,翻译人员需 言翻译成为目标语言,尤其是在面对一些含有很多的专业 或者 的资料来了解各个领域的知识,因此在翻译过程中就会 状,极大地提高了翻译的效率。机器翻译系统能够在短时间去处 言转换成为目标语言,这大大节省了翻译时间,缩短了翻译周期,尤其是 重要的文本的翻译, 比如科技、法律、商务文本来说,机器翻译提供了很大的帮助( 陈吉荣,2025)

(二)提升翻译质量

随着科学技术的不断发展,人工智能技术也在不 行优化 机器翻译越来越多地采用深度学习、神经网络等一些先进的技术,从而不断地 料库,机器翻译已经具备有分析语义和句子结构以及逻辑关系的能力,以此生成更 优质的译文,从而避免在翻译过程中经常会出现的语义错误以及语法错误。机器翻译系统在实现不断的自我优化,提升翻译的准确性和翻译质量。

(三)建立知识库,统一术语,有助于科学领域的发展

除以上两个优势之外,人工智能在科学翻译领域也体现了显著优势,通过建立知识库和统一术语,提高了专业内容的翻译准确性和一致性。科学文献中存在大量的专业术语、多义词和跨学科概念,这些常常会成为传统翻译的难题。比如,在生物学中,曾有一个“CRISPR”技术初期曾被混乱翻译成为“克丽丝珀”等音译名称,而人工智能系统通过整合国际标准术语库将其规范成为“规律间隔成簇短回文重复序列”,这大大确保了学术交流的准确性。

三、译者的主体性在不同文本中的体现

长期以来,在翻译史上,翻译被认为是一种简单纯粹的语言交流活动,在这种活动中,译者被要求要绝对忠实于原文和原作者。因此,一直以来,原文一直处于优势地位,在这种情况之下,译者的主体性是很难被体现出来的。直到 20 世纪 70 年代翻译的兴起,翻译研究的焦点不再仅仅是简单的语言转换了,在翻译过程中也开始将各种因素考虑在内。因此,译者的角色和地位开始变得重要,因为译者是联结原作者、原文、客户、目标文本和目标读者的桥梁。这一部分将分析译者主体性在不同文本中的体现。

(一)译者主体性在文学文本中的体现

这种主体性,简单来说就是主体的能动性和创造 在尊重原文的基础上,在翻译过程中表现出来的能动性(查明建 , 田雨,20 出文本的创造性。相较于非文学文本,译者在文学文本 花女》时,尽管他不懂法语,依赖他人口述,但是却通过文 使原作在晚清语境中引发强烈共鸣。这种“创造性叛逆” 017)。所以在翻译文学作品时,译者的主体性是至关重要的,这 原文所想要表达的意思和情感。

(二)译者主体性在非文学文本中的体现

虽然非文学翻译,比如对于科学、法律、商务和政治文本的翻译,更加强调准确性、功能性和一致性,但是译者主体性仍然会以更加隐蔽的方式体现。比如对于法律文件的翻译,在翻译《联合国宪章》时,对于“sovereign equality”的翻译,中文官方译为“主权平等”,但是俄语版本曾将其译为“равноправие”,这一翻译的字面意思更加接近“权利平等”。因此,译者对于“sovereign”的理解影响了其对术语的选择,进而会影响法律解释的侧重点。由此可见,译者的主体性在非文学翻译中也有所体现。

四、译者主体性在人工智能背景遇到的挑战

随着人工智能技术的飞速发展以及在翻译领域中的广泛应用,传统的译者主体性概念以及内涵已经难以完全适应当前的翻译实践场景。 而且对于译者在翻译过程中的决策,以及在翻译过程中的角色定位都 挥主体性产生多方面的冲击。这些冲击表现在译者的决策权、译者的创造 这些变化对译者的角色以及其未来的发展提出了新的挑战 (Alyami N 本部分将从译者的决策权,译者的创造性以及译者的翻译习惯几个方面出发,总结探讨人工智能对于译者主体性的冲击。

(一)译者的决策权变弱

在传统的翻译实践中,译者在翻 拥有很强的决策权,比如,译者对于文本的选择、于翻译策略的选 含意义的翻译等等。但是,人工智能的出现深刻影响了这 所以当输入一个文本进去时,它可以在短时间内自动生成高 译过程中被削弱,并且决策权从译者本身转移到了人工智能身 “译后编辑者”,或者是“翻译校对人员”(王华树, 刘世界,202 译者在翻译活动过程中的主体性。

(二)译者的创造性被削弱

翻译这一过程不仅仅是两种语言的转换,而是一种文化的交流和沟通。译者在翻译一个文本时,拿到即翻这一行为是对原文的不尊重。译者需要对文本进行高度的解读,充分理解原文所想要表达的思想及内容,才能进行创造性的翻译。译者在翻译过程中要充分发挥自己的主观能动性,而这种主观能动性在文学翻译中尤为常见,正因为许多译者发挥了其主体性,才有了一部又一部的文学杰作得到了跨越时间和空间的传播(阮天阳,2024)。然而,人工智能的普遍应用正在削弱这种创造性。

其次,对于人工智能的使用可能会产生依赖性,在其不了解文化背景和语境时,我们将原文直接抛给人工智能进行翻译,有可能会产生误译,并且有可能会影响译者对于文本的创造性思考,进而影响文化传播的效果。这种创造性的削弱可能会长期抑制译者的创造力和个人翻译能力的发展。

(三)译者对人工智能的依赖性增强

因为人工智能的普遍性,让大众误以为翻译工作已经不需要再依靠人工,仅仅用机器就可以完成,这种认知严重低估了译者在处理复杂语言结构,以及特殊文化背景和专业术语方面的独特的能力。而译者本身,也会因此对自己的地位及作用产生怀疑。过度使用人工智能会让人产生依赖性,会在思考问题的方面产生惰性。当我们在拿到一篇要翻译的文章时,直接将这篇文章抛给人工智能,而不预先进行思考,这种行为就已经将自己在翻译过程中放在了次要的位置。对人工智能的依赖性越强,人的思考能力就越弱,就会对人工智能愈加的依赖,这就形成了一种恶性循环,对译者本身的翻译能力也产生了极大的不利影响。于是,译者在翻译过程中就渐渐丧失了主体性。

综上所述,人工智能对于译者的主体性造成了全方位的冲击。事实上,这种冲击正在不断地深化,比如,译者本身对自己的职业认同感以及在翻译领域的就业前景,这些都是人工智能带给译者主体性的挑战。

五、应对策略

人工智能确实给译者主体性带来了挑战,但是,挑战中必然夹杂着机遇。也就是说,在面临这些挑战时,也有一些应对挑战的策略和处理方法。本部分将从以下几个方面来阐述应对策略。

(一)正确定位

人工智能的迅速发展,并且在未来会不断的发展已是大势所趋,我们没有办法改变这一现状。但是在这一背景之下,译者需要做到的是重新定位自己的角色,处理好自己和人工智能之间的关系,对其进行利用来辅助自己的翻译。译者需要意识到自己并不是“纯粹的语言转换者”,而是“语言服务的综合管理者和优化者”(陈柯,闫小翠,2025)。

首先,人工智能翻译的主要优势体现在速度和规模上,它能够迅速地处理海量内容,尤其适用于标准化文本,比如合同、说明书以及新闻稿等。但对于文学、文化敏感内容的分析还达不到完全准确,这些领域对于深层语感以及创造力的要求都很高,而人工智能存在着明显的局限。但是,人类的优势在于理解语境,把握语句中的情感色彩,并且可以根据目标语言的读者的文化习惯不断地进行调整。比如,在翻译一些古代诗歌的双关语和修辞手法时,往往需要译者的文化洞察力以及创造性的表达,这些都是人工智能无法复制的( 井珂,2025)。所以,译者要意识到其本身在翻译过程中所发挥的作用是独一无二、无可替代的。因此译者只有对自己的角色正确定位,才不会对自己的职业和身份产生怀疑。

(二)不断学习

要知道的是,未来翻译工作者的核心不再只是简单的翻译,而是转向人机协同,将其作为自己的助手。那么这就要求译者需要充分学习和掌握正确使用人工智能的方法。除此之外,译者还需要掌握高效的译后编辑技巧,快速识别和纠正人工智能机器翻译输出中的错误之处。在这样一个人工智能辅助的环境中,译者更需要强化对语言细微差别、文化习俗、目标语言表达习惯以及社会规范的敏锐认知,确保其在与人工智能协同翻译时能够精准识别和纠正翻译错误,以此不断地提高译文质量,还可以在这一过程中提升自己的专业能力。所以这就需要译者与时俱进,投入时间和经历不断地进行学习,提升自己的专业技能,同时拓展自己的知识面,从而稳固职业地位。

六、结语

在人工智能技术快速发展的时 所未有的变革。本文从译者主体性在不同文本中发挥不同作用出发,表明 人工智能迅速发展的这背景下,译者主体性所面对的挑战 以及对于人工智能的依赖性增强而忽略了对于文本的仔细 其中包括,译者对自己角色的正确定位、以及提升自己的专业能力及素养、熟 而将人工智能作为自己翻译过程中的辅助工具,达到人机合作的状态。

我们需要意识到的是,人工智能的崛起并非是译者主体性的终结,甚至可以说是一种机遇 (Li Bo,2023)。翻译的本质是跨文化沟通,而人类独特的文化洞察力、 以及文本分析能力,始终是人工智能无法完全替代的核心竞争力。未来的翻译教育应该强化技 术素 人文批判的双重能力培养,使译者既能够高效运用人工智能工具,又能够充分发挥其在翻译过程中的主体性,做出准确且高效的决策。面对技术浪潮,译者既不应该盲目抵制,也不应消极妥协,而应在“人机共生”的环境中探索新的主体性表达方式,使翻译在数字化时代仍然保持其作为人文艺术的独特魅力。

参考文献:

[1]Alyami N, Alzubi F A A. The Evolving Role of Human Translators in the Age of Artificial Intelligence: Perceptions, Challenges, and Adaptation Strategies[J]. International Journal of Linguistics, Literature and Translation,2025,8(5):45-56.

[2]Bo L, Ethical issues for literary translation in the Era of artificial intelligence[J]. Babel,2023,69(4):529-545.

[3] 陈吉荣. 论人工智能驱动翻译中的人机协调机制 [J/OL]. 湖南第一师范学院学报 2025,1-7.

[4]陈柯, 闫小翠. 机器翻译技术的发展及译者未来的应对策略探讨[J]. 现代商贸工业,2025,(05)

[5]井珂 . 机器翻译与人工翻译对文学文本处理的对比分析 [J]. 名家名作 ,2025,(14):88-90.

[6]雷芳 . 林译小说的创造性叛逆 : 改写理论视角 [J]. 佳木斯大学社会科学学报 ,2017,35(06):110-112+116.

[7]马潇 , 田永红 , 赵伟 . 基于神经网络的机器翻译研究综述 [J/OL]. 计算机工程与应用 ,1-29[2025-05-27].

[8] 阮天阳 . 傅雷《翻译似临画》中的译者素养 [J]. 三角洲 ,2024,(22):75-77.

[9] 王华树 , 刘世界 . 大语言模型对译者主体性的冲击及化解策略研究 [J]. 外语与翻译 ,2024,31(04):13-19.

[10]查明建 , 田雨 . 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起 [J]. 中国翻译 ,2003,(01):21-26.

*本文暂不支持打印功能

monitor